需要金幣:![]() ![]() |
資料包括:完整論文 | ![]() |
![]() |
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:6397 | ![]() | |
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:意譯法是廣告翻譯常用的翻譯方法之一,在廣告翻譯中起到了重要的作用。本文通過實例探究了英語廣告漢譯中不拘泥于原文詞匯的翻譯,使其翻譯更加生動形象,吸引消費者,同時還探討了不拘泥于原文句子的翻譯,使廣告翻譯更加多樣化,以及對不拘泥于原文修辭的探討,強化語言效果,增強消費者對廣告商品的好奇心理,從而增加購買力。本文分析和討論還表明,使用意譯法翻譯廣告時,更要忠實于原文的含義及思想,且翻譯過來的廣告譯文要準確,符合目標語的表達習慣。本文的研究對廣告翻譯的研究起到了啟示性的作用。 關鍵詞: 意譯法;英語廣告翻譯; 漢譯; 應用
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. A liberal Translation of the Text-2 2.1 A liberal translation of the vocabulary-2 2.2 A liberal translation of the sentence-3 2.3 A liberal translation of the rhetoric-4 3. Faithfulness of the Original Text-5 3.1 Faithfulness of the original meaning-6 3.2 The accuracy of the original thought expressions-6 4. Accuracy of Translated Expressions-7 4.1 Expressions consistent with the target language-7 4.2 Understanding the cultural factors of the target language-8 4.3 Understanding target language factors-9 5. Conclusion-9 References-11 Acknowledgments-12 |